Revista Iberoamericana de Educación https://rieoei.org/RIE <p>La&nbsp;<em>Revista Iberoamericana de Educación</em>&nbsp;(RIE) es una publicación científica de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), publica volúmenes cuatrimestrales con artículos originales en español o en portugués,&nbsp; en los que se recogen las opiniones actuales más destacadas sobre temas educativos y experiencias innovadoras de nuestra región. De esta forma, lleva desde el año 1993, difundiendo a nivel internacional los avances en investigación e innovación más relevantes.</p> es-ES rie@oei.es (Andrés Viseras) soportecaeu@oei.es (.) mar, 17 sep 2019 00:00:00 +0200 OJS 3.1.0.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Formación sociolingüística e intercultural para profesores de ELE en contexto de diversidad lingüística: un estudio de caso en la frontera Brasil-Bolivia https://rieoei.org/RIE/article/view/3552 <p>Los contextos sociolingüísticamente complejos, como son las zonas de frontera con lenguas en contacto, demandan una enseñanza de lenguas acorde con sus especificidades. En este sentido, el estudio es una propuesta de formación docente de base sociolingüística e intercultural para los profesores de español como lengua extranjera (ELE) de la frontera de Brasil con Bolivia, en concreto la ciudad brasileña de Cáceres. Las lenguas en la zona, el portugués, el español, el portuñol y lenguas indígenas, ocupan posiciones jerárquicas que responden a las relaciones de desigualdad y prejuicios entre los individuos de diferentes orígenes étnicos o de diferentes nacionalidades. Las conclusiones, obtenidas, por una parte, mediante el diagnóstico de la situación sociolingüística, de las actitudes y de la presencia de las lenguas en el sistema educativo y, por otra parte, a partir del diagnóstico de la formación de base sociolingüística de los profesores de ELE, nos llevan a afirmar que la formación que proponemos puede ser un importante factor para el desarrollo de la interculturalidad y del plurilingüismo en la región y, además, puede servir como modelo para la enseñanza de lenguas extranjeras en otros contextos de diversidad lingüística.</p> Viviane Ferreira Martins ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3552 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontánea en portuñol https://rieoei.org/RIE/article/view/3557 <p>La producción de discursos multilingües es muy baja en relación a la generación de discursos monolingües, máxime si se tiene en cuenta la configuración multilingüe de nuestras sociedades. Los hablantes tienden a conformar discursos monolingües no solamente cuando se comunican en su lengua materna (L1), lo que es evidente, sino cuando la comunicación se realiza en una segunda lengua (L2). Localizar en la red producciones orales y escritas multilingües no resulta tarea fácil. La preferencia por la comunicación monolingüe en segundas lenguas responde a diversos factores, entre los que destacan la eficiencia comunicativa y el prestigio de la comunicación monolingüe, aspecto este último de gran influencia sobre los hablantes. En situaciones comunicativas formales en L2 no hay duda de que el discurso que domina es monolingüe. También en las comunicaciones no formales, pero en entornos naturales se observa una mayor libertad en la elección discursiva y la conciencia lingüística de los hablantes influye positivamente en la generación de discursos multilingües. Nos acercamos a esta cuestión desde la perspectiva de la intercomprensión espontánea en español y portugués partiendo de un corpus de estudio en el que se han registrado producciones orales y escritas de intercomprensión espontánea. Su análisis nos ha permitido observar una conciencia lingüística favorable a la interacción en distintas lenguas, lo que entrada de forma natural al discurso multilingüe.</p> María Matesanz del Barrio ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3557 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Introducción. Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas https://rieoei.org/RIE/article/view/3625 <p>La diversidad lingüística que presenta Iberoamérica cuenta con dos lenguas románicas de proyección internacional, el español y el portugués, que conjuntamente conforman una comunidad cercana a los 800 millones de hablantes. No obstante, en muchas ocasiones, la proximidad lingüística entre estas dos lenguas apenas se refleja en el conocimiento de lenguas y culturas que tienen sus hablantes, ni en su uso ampliado. El plurilingüismo de los hablantes de América, de Europa y de África con frecuencia es limitado y está al margen de la gran riqueza lingüística que ofrece un espacio que comparten el español y portugués, multitud de lenguas autóctonas y lenguas de inmigración.</p> Maria Helena Araújo e Sá, María Matesanz del Barrio, Gilvan Müller de Oliveira ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3625 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Presentación https://rieoei.org/RIE/article/view/3635 <p>En este año 2019 la OEI celebra su 70 aniversario. En nuestro ánimo no está utilizar esta efeméride para echar la vista atrás y recrearnos en los aciertos y éxitos del pasado, por muchos que éstos sean. Por el contrario, estamos trabajando para posar una mirada más lúcida que nunca en la realidad cambiante de nuestra región y en el futuro incierto que nos espera. Porque sólo así conseguiremos que la OEI sea relevante en la región y, sobre todo, siga siendo útil para nuestros países.</p> <p>La RIE, que durante más de un cuarto de siglo ha sido punto de encuentro de reconocidos expertos iberoamericanos, está llamada a jugar un papel muy destacado en esta nueva etapa de madurez de la OEI. Porque queremos, más que nunca, que nuestra Organización se vuelque en la producción y difusión de nuevo conocimiento; de soluciones y propuestas innovadoras con las que construir sólidas políticas públicas y encontrar respuesta a los retos que se nos plantean.</p> Mariano Jabonero ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3635 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Bases para un estudio pormenorizado de la presencia del español y el portugués y de su incidencia real en el mundo https://rieoei.org/RIE/article/view/3538 <p>En las últimas décadas han circulado diversas estimaciones acerca de la importancia mundial de las lenguas, apoyadas en criterios, metodologías y fuentes de datos también diversos y no siempre confiables o actualizados. Dado el interés por conocer el estado actual y las proyecciones posibles de las lenguas iberoamericanas, este artículo propone, en su primera parte, una revisión crítica de los principales estudios cuantitativos existentes sobre las lenguas en el mundo. Seguidamente, y como resultado de esta revisión, ofrece un esbozo de instrumento para un estudio de la presencia del español y el portugués en el mundo, que puede asimismo dar elementos para una mejor comprensión de dinámicas culturales, educativas y otras que tienen lugar dentro del espacio iberoamericano y que se expresan en la esfera lingüística. La última parte del artículo presenta algunos ejemplos de análisis que pueden realizarse en esta perspectiva dentro del campo de la educación a partir de los datos estadísticos que se propone recabar.</p> Daniel Héctor Prado, Lía Varela ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3538 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Cultura en la formación de profesores de lenguas de contexto iberoamericano https://rieoei.org/RIE/article/view/3518 <p><span style="font-weight: 400;">Este texto tiene como objetivo discutir la cultura en cursos de formación de profesores de español y portugués lenguas extranjeras. Por medio de una investigación cualitativa, se propone analizar cómo dos cursos superiores de formación de profesores de lenguas - un curso de </span><em><span style="font-weight: 400;">Licenciatura em Letras - Espanhol,</span></em><span style="font-weight: 400;"> ubicado en Brasil, y de Profesorado de Portugués, en Argentina - representan la cultura en la formación docente. Esto se realizará a través del análisis de documentos oficiales que orientan los cursos, es decir, el Proyecto Político Pedagógico y las Programas de Estudio de las asignaturas del curso brasileño y el Plan de Estudios del curso argentino. Los datos analizados indican que los cursos seleccionados se apoyan en una concepción tradicional de cultura, marcada por el esencialismo y expresada por el trabajo con la historia de las naciones y la descripción de sus sociedades. Los dos contextos se diferencian por el mayor enfoque dado a la cultura y América Latina (representada por Brasil) por parte del curso argentino. Por otro lado, el contexto brasileño está marcado por el silenciamiento sobre cultura de la América Latina, lo que indica la herencia colonialista en la formación académica y profesional del profesor de lenguas.</span></p> Fernanda Tonelli ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3518 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 La intercomprensión como herramienta para la integración educativa en el espacio sudamericano: posibilidades, dinámicas y límites a partir de las experiencias del programa PEIF y de la UNILA https://rieoei.org/RIE/article/view/3524 <p><span style="font-weight: 400;"> La primera década del siglo XXI representó para América del Sur una época de expansión económica, de aplicación de políticas de inclusión social y de integración regional. En ese contexto, se implementaron proyectos conjuntos entre los países del Mercosur que promovieron la enseñanza del portugués y del español con el objetivo de formar una ciudadanía latinoamericana plurilingüe. A partir de estas premisas, pretendemos examinar dos modelos educativos implementados en la frontera entre Brasil y los países hispanohablantes: el primero representado por el Programa de Escuelas Interculturales de Frontera (PEIF), destinadas a la educación primaria, y el segundo, por la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana (UNILA), dirigido a la enseñanza superior. Inicialmente, describiremos el desarrollo de cada uno de ellos para, a continuación, evaluar sus potencialidades y sus límites. A la luz de estos datos, propondremos líneas reflexión para proyectos que, en un futuro, pretendan avanzar hacia modelos semejantes de educación plurilingüe. Finalmente, concluímos que la inserción de la intercomprensión representa una herramienta que valoriza el bagaje lingüístico y cultural de los individuos y supera concepciones monolingües. </span></p> Francisco Javier Calvo del Olmo, Angela María Erazo Muñoz ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3524 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Gilberto Freyre: una visión brasileña de la comunidad bilingüe panibérica https://rieoei.org/RIE/article/view/3533 <p>En 2020 se cumple el 120º aniversario del más universal de los antropólogos brasileños: Gilberto Freyre (1900-1987). Descendiente de portugueses y españoles, el maestro de Apipucos mantuvo una actitud conciliadora entre los países de lengua española y portuguesa. Desarrollaremos sus tesis sobre el bilingüismo del brasileño y la universalidad del español y el portugués, así como sobre la potencialidad geopolítica de la base lingüística y comunicativa común. Estableceremos analogías con las concepciones paniberistas de la actualidad, basadas en el proceso de convergencia hacia una comunidad hispanohablante y lusófona sin excepciones. Analizaremos las fronteras policéntricas y pluricontinentales de la intercomprensión, la revocada ley brasileña del español y la polisemia del concepto del “bilingüismo” que dificulta la articulación de consensos diplomáticos.</p> Pablo González-Velasco ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3533 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 La frontera como recurso: el bilingüismo portugués-español y el Proyecto de Escuelas Interculturales Bilingües de Frontera en el MERCOSUR (2005-2016) https://rieoei.org/RIE/article/view/3567 <p>La promoción del bilingüismo portugués-español constituye un campo estratégico para ampliar el uso de estas lenguas. Juntas, conforman una de las más grandes fonías del mundo, con más de 600 millones de hablantes, y comparten una larga historia de conexión, especialmente en las zonas fronterizas, y son en gran medida intercomprensibles. Este texto plantea una caracterización de este campo estratégico basado en las condiciones políticas y sociohistóricas que han marcado el Programa de Escuelas Interculturales Bilingües de Frontera (PEIBF) como una política de gestión del bilingüismo portugués-español. A partir del análisis de esta experiencia, discutiremos las posibilidades de fomentar políticas lingüísticas centradas en el bilingüismo en estas dos lenguas y su relación con las actuales perspectivas de valorización de las lenguas</p> Gilvan Müller de Oliveira, Rosângela Morello ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3567 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200 Portuñol: la intercomprensión en una lengua de frontera https://rieoei.org/RIE/article/view/3568 <p>La dinámica de la vida en las comunidades fronterizas de Brasil - Uruguay y de Brasil - Argentina ha favorecido el contacto linguístico entre el portugués y español. El Portuñol ha surgido como una lengua de contacto que se caracteriza como una lengua familiar y como una práctica comunicativa usada por los hablantes para sus interacciones en diversas práticas sociales de la vida cotidiana. En este texto, se trata del Portuñol Uruguayo y el Portuñol Lengua de Frontera como práticas comunicativas usadas para atender a las necesidades inmediatas de comunicación, de como se estructuran y como funcionan por el grado de intercomprensión establecido entre las dos lenguas. El portuñol se relaciona también a la identidad de las frontera y a la apreciación de la cultura local.</p> <p>&nbsp;</p> Eliana Rosa Sturza ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://rieoei.org/RIE/article/view/3568 mié, 18 sep 2019 00:00:00 +0200