Programas bilingües y formación de profesores en Andalucía
Francisco Ramos *
SÍNTESIS: La Consejería de Educación
de la Junta de Andalucía está llevando a cabo un extraordinario
esfuerzo para lograr la implantación de cuatrocientos programas
bilingües en inglés, francés y alemán
en todas las provincias de su comunidad autónoma antes de
2008. Estos programas, que usan los idiomas como vehículos
de instrucción y comunicación, ayudan a los alumnos
a lograr un dominio de las competencias lingüísticas
y académicas en las dos lenguas enseñadas, que es
muy superior al de los programas tradicionales, lo que ha contribuido
a dotarlos de un bien ganado prestigio. A pesar de que son numerosos
los factores que determinan el éxito de los programas bilingües,
contar con maestros que aúnen preparación lingüística
y metodológica apropiada tiene una relevancia especial por
sus repercusiones en el aprendizaje del idioma y los contenidos
por parte de sus alumnos. El presente artículo describe brevemente
el origen, fundamento teórico y objetivos de los programas
bilingües andaluces, así como las medidas adoptadas
por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía
para actualizar y mejorar la formación lingüística
y metodológica de los maestros participantes en ellos.
SÍNTESE: A Secretaria de Educação da
Junta de Andaluzia está levando adiante, com extraordinário
esforço, a implantação de quatrocentos programas
bilíngües em inglês, francês e alemão
em todas as províncias da sua comunidade autônoma até
2008. Estes programas, que usam os idiomas como veículos
de instrução e de comunicação, ajudam
os alunos a alcançarem um domínio das competências
lingüísticas e acadêmicas nas duas línguas
ensinadas que é muito superior ao dos programas tradicionais,
o que tem contribuído para torná-los dignos de um
bem merecido prestígio. Apesar de serem numerosos os fatores
que determinam o sucesso dos programas bilíngües, contar
com professores que reúnam preparação lingüística
e metodológica apropriada tem uma relevância especial
por sua repercussão na aprendizagem do idioma e nos conteúdos
por parte de seus alunos. O presente artigo descreve brevemente
a origem, fundamento teórico e objetivos dos programas bilíngües
andaluzes, assim como as medidas adotadas pela Secretaria de Educação
da Junta de Andaluzia para atualizar e melhorar a formação
lingüística e metodológica dos professores que
deles participam.
ABSTRACT: The "Consejería de Educación
de la Junta de Andalucía" is making an extraordinary
effort in order to deploy, through 2008, 400 bilingual programmes
of English, French and German, across its autonomous community.
These programmes, which use languages as a mean of teaching and
communicating, help students achieve mastery of linguistic and academic
skills in both languages. This mastery is far superior to that of
traditional programmes, and it has contributed to their well earned
prestige. There are many factors that contribute to the success
of a bilingual programme. However, having teachers with proper linguistic
and methodological background is of special relevance, since this
item has a strong impact on language and content learning. This
article briefly describes the source, the theoretical foundations
and the goal of Andalucía's bilingual programmes. It also
describes actions taken by the "Consejería de Educación
de la Junta de Andalucía" in order to update and upgrade
the linguistic and methodological skills of the teachers involved.
1. INTRODUCCIÓN
La Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma
de Andalucía, situada en el sur de España, aprobó
en 2005 el Plan de Fomento del Plurilingüismo, que daba vía
libre a la creación de 400 centros bilingües para la
enseñanza de inglés, francés y alemán
en las escuelas públicas de la comunidad antes de 2008. Contrariamente
a los programas tradicionales de enseñanza de idiomas, en
los que estos eran escasamente usados por los alumnos en la práctica,
en los programas bilingües andaluces los idiomas son lenguas
vehiculares de instrucción y comunicación. Este tipo
de enseñanza no es nuevo en España, ya que durante
años ha estado presente en las escuelas de la Alianza Francesa
o británicas o norteamericanas existentes en diversos puntos
del país, así como en numerosos colegios de comunidades
autónomas como en el País Vasco (Torres-Guzmán
y Etxeberría, 2005). Sin embargo, los programas andaluces
supusieron el primer esfuerzo masivo de implantación de enseñanza
bilingüe en el sistema público de educación,
llevado a cabo por una comunidad autónoma no bilingüe.
Muchos son los factores y requisitos necesarios para ofrecer enseñanza
bilingüe de calidad, aunque uno de ellos, los maestros, desempeñan
un papel esencial por la relevancia de su función a lo largo
del proceso de aprendizaje de idiomas (Castro Feinberg, 2002). Lograr
que entiendan bien el funcionamiento de los programas bilingües,
que estén adecuadamente preparados lingüística,
académica y metodológicamente para proveer instrucción
de calidad que incluya las técnicas y estrategias apropiadas
y que estén dispuestos a cooperar con sus colegas en la planificación
y desarrollo conjunto de los currículos, son algunos de los
desafíos que deben afrontar las autoridades educativas interesadas
en estos programas. El presente artículo describe el origen,
fundamento teórico y objetivos de los programas bilingües
andaluces, así como las medidas implantadas por la Consejería
de Educación de la Junta de Andalucía para, dada la
magnitud de su apuesta, contribuir a la mejora de la formación,
tanto de los maestros que están participando actualmente
en la enseñanza del idioma extranjero, como de todos aquellos
que se incorporen a los programas en el futuro.
2. ORIGEN
El germen de los programas bilingües andaluces se encuentra
entre las páginas del documento "Andalucía: segunda
modernización. Estrategias y propuestas para la segunda modernización
de Andalucía" (Consejo Asesor para la Segunda Modernización
de Andalucía, 2003), creado por un grupo de expertos con
el objeto de promover e impulsar cambios que garantizaran la incorporación
de Andalucía a la sociedad de la información. El documento,
definido en el propio texto como una "oleada de proyectos modernizadores"
(p. 43), resaltaba la importancia de la educación como base
para el sostenimiento de la sociedad y la necesidad de formar individuos
completos que, entre otras capacidades, dominaran su propia lengua
y el pensamiento crítico, tuvieran una mejor comprensión
de los fundamentos científicos y de las nuevas tecnologías
y pudieran comprender y comunicarse en al menos una lengua extranjera
(Consejo Asesor para la Segunda Modernización de Andalucía,
2003). Dada la presencia preeminente del inglés en estas
áreas del conocimiento, el documento apostaba claramente
porque las escuelas lo enseñaran desde sus niveles iniciales,
estableciendo como objetivo a medio plazo el conseguir que todos
los alumnos de la comunidad dominaran el inglés hablado y
escrito tras una escolarización en la que hubieran recibido
indistintamente la mayoría de sus enseñanzas en inglés
o en español. Para lograr este ambicioso objetivo el documento
estimulaba a los poderes públicos a aumentar el porcentaje
de profesorado bilingüe y a facilitar a los profesores el conocimiento
de nuevos métodos pedagógicos que pudieran adaptar
a las etapas y materias enseñadas (Consejo Asesor para la
Segunda Modernización de Andalucía, 2003).
Las recomendaciones de los expertos se resumían en cuarenta
propuestas, una de las cuales daría lugar posteriormente
al antes mencionado Plan de Fomento del Plurilingüismo, aprobado
por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía
en 2005 (Gabinete de Prensa, 2006) con dos objetivos fundamentales:
"Mejorar las competencias plurilingüísticas de
la población andaluza en la lengua materna y dotarla, a la
vez, de competencias plurilingües y pluriculturales" (Consejería
de Educación, 2005, p. 39). A lo largo de sus diferentes
secciones, el Plan de Fomento analizaba la enseñanza de las
lenguas extranjeras en Europa y en España, detallaba los
pasos dados por las comunidades autónomas españolas
para enseñar en las escuelas tanto las lenguas extranjeras
como sus respectivas lenguas vernáculas, describía
los esfuerzos llevados a cabo en Andalucía para extender
la enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas de la
comunidad y concluía detallando los objetivos y organización
de los centros bilingües que se establecerían a partir
de entonces por todo el territorio. En este sentido, dicho plan
incluía las setenta y cuatro acciones vinculadas a los mencionados
centros que permitirían evaluar su progreso, así como
una descripción del modelo metodológico a seguir.
El modelo se atenía a las recomendaciones del "Marco
común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación" (Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte, 2002), un documento guía del Departamento
de Política Lingüística del Consejo de Europa
que informaba a las autoridades educativas de los distintos países
sobre los criterios a seguir en la elaboración de currículos,
programas, materiales y métodos de evaluación en la
enseñanza de lenguas (Consejería de Educación,
2005). Dotado de un presupuesto aproximado de 140 millones de euros
para los años 2005-2008 el Plan de Fomento del Plurilingüismo
constituía el más ambicioso proyecto aprobado por
la Consejería de Educación para lograr la implantación
paulatina del bilingüismo funcional en las escuelas.
Aunque la aprobación del plan data de 2005, la existencia
de programas bilingües en Andalucía se remonta a 1998,
cuando la firma de un Protocolo de Colaboración con el Ministerio
de Asuntos Exteriores francés, seguido de otro similar con
el Cónsul General de Alemania en 2000, permitió a
la Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de
Andalucía la puesta en marcha en cuatro centros escolares,
de dos provincias de la comunidad, de secciones bilingües en
francés y alemán para la enseñanza de, como
mínimo, un área del conocimiento en estas lenguas
(Consejería de Educación, 2006). Por lo que se refiere
al inglés, la inexistencia de sedes del Consejo Británico
(British Council) en Andalucía hizo que hubiera que esperar
hasta 2003 para que pudiera firmarse el requerido Protocolo de Colaboración
también con este organismo. A partir de entonces, el apoyo
del British Council y la celebración del "Año
europeo de la ciudadanía a través de la educación"
en 2005, dieron un impulso definitivo a los centros bilingües
que, en ruta hacia los 400 estipulados en el Plan de Fomento del
Plurilingüismo para 2008, ascendían a 140 entre el 2005
y el 2006 y a 250 durante el presente curso escolar. De ellos, hay
133 en escuelas de enseñanza infantil y primaria y 117 en
institutos de secundaria. Aunque la mayoría enseñan
inglés, 36 enseñan francés y 5 alemán
(Gabinete de Prensa, 2006).
3. FUNDAMENTO TEÓRICO
Los centros andaluces siguen la definición de bilingüismo
de Siguan y Mackey (1986), quienes sostienen que los programas bilingües
enseñan en dos lenguas, una de las cuales suele ser el idioma
nativo de los alumnos. Por ello, en los programas andaluces tanto
el español como el idioma extranjero correspondiente son
usados como lenguas vehiculares de comunicación e instrucción
en algunas asignaturas. El uso de la lengua extranjera en situaciones
reales tales como la resolución de problemas o la justificación
de opiniones individuales le dota de autenticidad y utilidad, facilitando
así a los alumnos un mayor dominio de ella (García,
2005) al concentrarse más en la transmisión de información
que en el estudio de sus aspectos formales (Cummins, 2002; Genesee,
1999). Como beneficio añadido, la creación de un ambiente
proclive al bilingüismo y a la lectoescritura en dos idiomas
hace que los alumnos desarrollen actitudes positivas hacia otros
idiomas y culturas (Soltero, 2004). Por ello no es de extrañar
que los programas bilingües sean altamente valorados por padres,
alumnos y maestros (Howard, Sugarman y Christian, 2003; Lasagabaster,
2001).
Uno de los objetivos principales de los programas es la promoción
del bilingüismo aditivo (Baker, 1997); es decir, que los alumnos
aprendan segundos idiomas y culturas sin olvidar los suyos propios
(Lessow-Hurley, 2000). Este proceso se basa en la interdependencia
lingüística común1 existente entre los idiomas
(Cummins, 2002), que facilita la transferencia de determinados conocimientos
académicos y lingüísticos entre ellos. Lejos
de dificultar el aprendizaje y de repercutir negativamente en el
progreso de los alumnos (Genesee, 1999), el bilingüismo fomenta
su creatividad y flexibilidad cognitiva (Cummins, 2002) al hacer
que tengan que descifrar más información que sus compañeros
monolingües, lo que les obliga a usar constantemente los recursos
que poseen en los dos idiomas. La transferencia de conocimientos
también les beneficia metalingüística e intelectualmente
(Cummins, 2002) al forzarles a usar y desarrollar un mayor número
de estrategias de comunicación y de resolución de
problemas (Baker, 1997). Aquí tienen ventaja aquellos alumnos
con mayor escolarización en su idioma nativo, ya que poseen
una mayor variedad de recursos académicos y lingüísticos
que les permiten adquirir el segundo idioma más fácil
y rápidamente (Krashen, 1996).
El tiempo dedicado al uso y enseñanza del idioma extranjero
en las escuelas varía dependiendo de los cursos, pudiendo
ir desde la hora y media semanal en infantil a las cinco en primaria.
Por lo que respecta a la Educación Secundaria Obligatoria,
su horario incluye dos horas más a la semana, una de lengua
extranjera y otra del área de contenido enseñada en
ella, aunque el porcentaje final no puede exceder el máximo
permitido, cuantificado entre el 30 y el 50% del total del currículo
(Dirección General de Ordenación y Evaluación
Educativa, 2005). Para lograr una participación más
activa de los alumnos en el desarrollo de las clases, la enseñanza
gira en torno a actividades, temas y trabajos de interés
que incorporen también sus opiniones personales y conocimientos
previos. Así, se consigue que los alumnos usen el idioma
de forma constante, incluyan en sus expresiones los conocimientos
académicos aprendidos y muestren, al mismo tiempo, sus verdaderos
niveles académicos y lingüísticos (Cloud, Genesee
y Hamayan, 2000).
4. OBJETIVOS
El Plan de Fomento del Plurilingüismo nació con la
finalidad de mejorar las competencias lingüísticas y
culturales de la población andaluza. En este sentido, los
centros bilingües juegan un papel de gran relevancia, ya que
son sus objetivos generales ayudar a los ciudadanos a desarrollar
su competencia comunicativa en otros idiomas, promocionar la diversidad
lingüística, promover el desarrollo de la comprensión
mutua, propiciar la cohesión social y fomentar una ciudadanía
democrática reconocedora de la diferencia y aspirante a la
igualdad (Consejería de Educación, 2006). Más
específicamente, los programas bilingües incluyen la
promoción de otras culturas y costumbres entre el alumnado
así como la enseñanza y el aprendizaje de ciertas
áreas del conocimiento en al menos dos idiomas, la mejora
de las competencias lingüísticas y académicas,
inicialmente en dos lenguas y posteriormente en una tercera, y el
desarrollo de la flexibilidad cognitiva y la reflexión sobre
el funcionamiento lingüístico y comunicativo de los
idiomas aprendidos (Consejería de Educación, 2005).
Como nota curiosa, estos objetivos son similares a los de los programas
bilingües de doble vía en Estados Unidos, surgidos en
Miami a principios de la década de 1960 para atender las
necesidades educativas de los hijos de los exiliados cubanos (Beebe
y Mackey, 1990) y que en la actualidad están extendidos por
30 estados de la unión (Center for Applied Linguistics, 2007):
normas académicas y currículo, comparables a los de
cualquier otro programa, para que los alumnos lleguen a dominar
los dos idiomas, obtengan buenos resultados académicos y
desarrollen actitudes positivas hacia otras culturas (Howard, Sugarman
y Christian, 2003).
5. PROFESORADO: FORMACIÓN Y ACTUALIZACIÓN
Son numerosos los factores que influyen en los resultados de los
programas bilingües, desde el apoyo de las autoridades educativas
a la solidez de su currículo, pasando por los materiales,
recursos y presupuesto disponibles o el nivel socioeconómico
del área en que se encuentran las escuelas, por lo que es
difícil separar el efecto combinado ejercido por todos ellos
sobre sus éxitos o fracasos. Sin embargo, de entre todos
uno, los maestros, ha sido identificado como la llave del éxito
por su importancia a la hora de proveer instrucción lingüística
y académica en dos idiomas a los estudiantes (Castro Feinberg,
2002; Lindholm-Leary, 2001). Contar con profesionales cualificados
que aúnen la preparación lingüística adecuada
junto al conocimiento de técnicas y estrategias específicas
para la enseñanza de idiomas y contenidos, son requisitos
indispensables para que los alumnos reciban una instrucción
estimulante que les ayude a progresar en la lectoescritura en dos
idiomas (Lindholm-Leary, 2001). A ello hay que añadir que
tengan dominio del aula y capacidad y voluntad de trabajar conjuntamente
con sus colegas, tanto los de su propio curso como los de los superiores
e inferiores, en la planificación de lecciones y en la búsqueda
y creación de materiales en dos idiomas (Freeman, Freeman
y Mercury, 2005).
El Plan de Fomento del Plurilingüismo reconocía la
importancia del factor humano en el éxito de los programas
bilingües, así como los desafíos planteados por
la necesidad de dotar a los maestros de las competencias necesarias
para ejercer su tarea y facilitar y actualizar su formación
profesional (Consejería de Educación, 2005). Por ello,
incluía una serie de actuaciones a realizar en estas áreas,
que posteriormente cristalizaron en medidas de diversa índole
adoptadas por la Consejería de Educación de la Junta
de Andalucía y que pueden clasificarse en cuatro categorías:
Recomendaciones para ayudar a los maestros de educación
primaria, secundaria y de las áreas no lingüísticas
de secundaria a entender mejor los objetivos, contenidos y métodos
a usar en los programas.
Medidas destinadas a mejorar la coordinación y
el funcionamiento de los programas.
Medidas dirigidas a mejorar la formación del profesorado
y a ayudarle directamente en la clase.
Medidas orientadas a mejorar la fluidez en el idioma extranjero
tanto del profesorado de idiomas como del de contenido en lengua
extranjera.
Las recomendaciones cubrían áreas como la adaptación
curricular y la planificación de la programación,
el uso de técnicas y estrategias comunicativas y la organización
y el desarrollo de las clases (Dirección General de Ordenación
y Evaluación Educativa, 2005). Publicadas en un asequible
formato pregunta-respuesta, describían el marco teórico
en el que se basaban los términos utilizados en su texto
y lo acompañaban con ejemplos ilustrativos para aumentar
su comprensión. Por lo que se refiere a las medidas implantadas
para mejorar la coordinación y el funcionamiento de los programas,
en 2004 se creó la figura del supervisor provincial, cuya
misión era aunar criterios entre los centros participantes
y dotarles de la consistencia necesaria que garantizara su buen
funcionamiento. Las misiones del supervisor incluían, entre
otras actividades, reuniones regulares con los coordinadores de
las escuelas, visitas a los centros para resolver dudas que pudieran
surgir en torno a la implantación de los programas, la revisión
de programaciones y la organización de jornadas interculturales.
Su trabajo, por tanto, estaba orientado a clarificar la labor de
los cuatro maestros que, como media, participan en cada programa.
De ellos, uno es el coordinador, otro el especialista del área
no lingüística y los dos restantes enseñan el
idioma extranjero. Las tareas del coordinador, que suele ser el
jefe del departamento de lengua extranjera, incluyen asesorar a
los profesores de los distintos departamentos sobre la mejor manera
de implantar el currículo integrado y la lengua extranjera
en las clases y proveer refuerzo lingüístico al alumnado
que así lo necesite en las clases de contenido. Por su parte,
los especialistas de lenguas extranjeras prestan apoyo lingüístico
a los alumnos durante las clases de lengua extranjera y de contenido,
secuencian las unidades didácticas a lo largo del curso y
trabajan junto con los profesores de áreas no lingüísticas
para asegurar la articulación de sus enseñanzas. Por
ejemplo, si los alumnos tienen que estudiar un texto histórico
en el que es importante que entiendan la cohesión narrativa,
los profesores de lenguas enseñan en sus respectivas clases
los términos relacionados con la cohesión tanto en
español como en inglés, con lo que es más fácil
para el especialista de historia desarrollar el tema en clase más
tarde.
Las medidas dirigidas a mejorar la preparación y formación
del profesorado tenían varios ámbitos de actuación
que incluían los centros de profesores, universidades locales
y extranjeras, las escuelas oficiales de idiomas (EEOOII) y la propia
administración local. Así, los centros de profesores
quedaban encargados de organizar actividades dirigidas a la actualización
y mejora de los métodos pedagógicos utilizados por
los docentes teniendo en cuenta el Portfolio Europeo de las Lenguas
y las recomendaciones del "Marco común europeo de referencia
para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación",
las escuelas de idiomas actuarían como centros de enseñanza
de lenguas, tanto a distancia como presenciales, y la administración
educativa potenciaría las estancias e intercambios internacionales
de profesores.
De acuerdo a las previsiones del Plan de Fomento, los centros de
profesores quedaban al cargo de la creación de grupos de
trabajo que mejoraran la formación metodológica de
los profesores así como de la organización de cursos
de idiomas para aquellos maestros que no pudiesen asistir en persona
a los cursos organizados por las escuelas oficiales de idiomas (EEOOII)
a tal efecto. Por lo que se refiere a éstas últimas,
estaban encargadas de organizar cursos de actualización de
conocimientos en las lenguas extranjeras, tanto para los maestros
de pri-maria que enseñaban los idiomas extranjeros como para
los de primaria y secundaria de las áreas no lingüísticas.
Siguiendo las líneas maestras del plan, el contenido de los
cursos debía priorizar el fomento de la fluidez expresiva
de los docentes mediante la utilización del método
comunicativo (Direcciones Generales de Planificación y Centros
y de Ordenación y Evaluación Educativa, 2006), primando,
por tanto, la interacción, la integración de las diferentes
habilidades básicas y el uso de estrategias interdisciplinares
que facilitaran el aprendizaje (Consejería de Educación,
2005). Con ello se buscaba una participación más activa
del profesorado en las clases y la consiguiente aplicación
de las técnicas aprendidas con sus propios alumnos para que
estos usaran el idioma en el aula de forma constante "procurando
reservar la reflexión y la práctica de los sistemas
de la lengua para el trabajo personal" (Direcciones Generales
de Planificación y Centros y de Ordenación y Evaluación
Educativa, 2006, p. 4).
Una segunda medida destinada a ayudar directamente a los maestros
en clase fue la contratación de auxiliares de conversación
de lengua extranjera. Estos graduados universitarios extranjeros,
unos 390 en la actualidad, son seleccionados por el Ministerio de
Educación y Ciencia a través de las embajadas españolas
en aquellos estados de Estados Unidos y países con los que
ha firmado convenios y memorándums, respectivamente, aunque
es la Junta de Andalucía la que se hace cargo de sus retribuciones.
Su misión consiste en proveer refuerzo lingüístico
tanto en las clases de lengua extranjera como en las de contenido
enseñadas en él, por lo general Ciencias Sociales
y Naturales.
Los programas dirigidos a mejorar el dominio de los idiomas extranjeros
por parte de los maestros subvencionaban las estancias de estos
en otros países. Con este propósito se crearon dos
tipos de programas: los europeos y los internacionales. Los programas
europeos eran proyectos transnacionales creados por el Consejo de
Educación europeo en fecha anterior a la aprobación
del Plan de Fomento, pero que en la actualidad se encuentran integrados
en él. Entre sus objetivos se encontraban la promoción
del perfil bilingüe de los centros, la instauración
de la enseñanza bilingüe de doble vía en proyectos
europeos anteriores al Plan de Fomento y el acercamiento al ámbito
europeo a través de los proyectos Comenius y de las becas
para la mejora de la formación individual. Los proyectos
Comenius financiaban proyectos en los que escuelas de tres nacionalidades
distintas, como mínimo, trabajaban conjuntamente con el fin
de exponer a sus alumnos a otros idiomas, culturas y tradiciones.
Las actividades se llevaban a cabo con fondos de la Unión
Europea, que eran distribuidos a las comunidades autónomas
a través de agencias nacionales. Por su parte, el objetivo
de las becas de formación permanente es ayudar a mejorar
la formación individual de sus beneficiarios, englobados
en tres categorías: profesores, miembros de equipos directivos
y pedagogos y orientadores. Los interesados pueden escoger entre
aquellos cursos publicados en un catálogo especializado o
solicitar su asistencia a otros en los que deseen participar, siempre
que puedan demostrar que se celebran fuera de España y que
el idioma de las ponencias no es el español.
Finalmente, los programas internacionales incluyen dos para alumnos,
"Idiomas y juventud" e "Intercambios escolares",
que subvencionan sus estancias en el extranjero, y un tercero, "Inmersión
lingüística", que trata de potenciar la formación
lingüística de los profesores de áreas no lingüísticas
de los centros bilingües. El presupuesto destinado a este último
permite la asistencia de sus beneficiarios a cursos de inmersión
en inglés, francés y alemán en Bristol o Londres,
Montpellier o Niza y Viena, respectivamente, además de cubrir
sus gastos de alojamiento y manutención en residencias universitarias
de estas ciudades. Durante el curso escolar 2005-2006, primero de
su implantación, trescientos profesores participaron en este
programa.
6. CONCLUSIÓN
El Plan de Fomento del Plurilingüismo ha contribuido a la
mejora del aprendizaje de idiomas en Andalucía mediante la
creación de programas bilingües en los que el francés,
el inglés y el alemán, además del español,
son usados como lenguas vehiculares de instrucción y comunicación
en las aulas. Esto permite que los alumnos se beneficien de una
mayor utilización de los idiomas así como de su uso
en situaciones reales, con lo que logran una mayor y mejor capacitación
lingüística y académica. Los programas, una apuesta
de la Consejería de Educación de la Junta andaluza
para extender el bilingüismo entre su población escolar,
tienen que afrontar, sin embargo, el reto de contar con profesores
capacitados. Mejorar las cualificaciones de este componente esencial
de los programas es el objetivo de varias medidas adoptadas al respecto
por la Consejería, entre las que se incluyen la contratación
de auxiliares de conversación, las estancias para profesores
en otros países y los cursos de actualización y formación
lingüística y metodológica. Este significativo
apoyo va a contribuir, sin duda, a mejorar la preparación
de los aproximadamente dos mil maestros que estarán involucrados
en los programas durante el curso escolar 2007-2008 (Gabinete de
Prensa, 2006), con lo que se asegurará la calidad de la enseñanza
y el buen funcionamiento de una de las más enriquecedoras
innovaciones educativas existentes en la actualidad (Ramos, 2006).
7. AGRADECIMIENTOS
El autor desea agradecer a las siguientes personas la información
suministrada para la elaboración de este artículo:
Ana Isabel Sánchez, jefa de servicio de programas internacionales,
Dirección General de Ordenación y Evaluación
Educativa; Ricardo Viñuelas, asesor técnico docente,
Programas internacionales y auxiliares de conversación; José
María Rodríguez, asesor técnico docente, Programa
de intercambios; Elia Vila, asesora técnica docente, Content
Language Integrated Learning (CLIL); Alberto Franco, asesor técnico
docente, Profesorado en centros y origen y desarrollo de programas;
Eduardo Jaenes, asesor técnico docente, Programas europeos.
BIBLIOGRAFÍA
BAKER, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe
y bilingüismo. Madrid: Cátedra.
BEEBE, V. N. y MACKEY, W. F. (1990): Bilingual Schooling and the
Miami Experience. Coral Gables, FL: University of Miami.
CASTRO FEINBERG, R. (2002): Bilingual Education: A Reference Handbook.
Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, Inc.
CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS (2007): "Directory of Two-Way
Bilingual Immersion Tables: Number of Districts and Schools by State",
en <http://www.cal.org/twi/directory/tables.htm#table1> [consulta:
abril de 2007].
CLOUD, N., GENESEE, F., y HAMAYAN, E. (2000): Dual Language Instruction:
A Handbook for Enriched Education. Boston, MA: Heinle & Heinle.
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN (2005): "Plan de Fomento
del Plurilingüismo: hacia un nuevo modelo metodológico",
en <http://www.juntadeandalucia.es>
[consulta: marzo de 2007].
- (2006): "Estadística de la educación en Andalucía,
curso 2005-2006", en <http://www.juntadeandalucia.es
> [consulta: marzo de 2007].
CONSEJO ASESOR PARA LA SEGUNDA MODERNIZACIÓN DE ANDALUCÍA
(2003): "Andalucía, segunda modernización. Estrategias
y propuestas para la segunda modernización de Andalucía",
en <http://www.andaluciajunta.es>
[consulta: marzo de 2007].
CUMMINS, J. (2002): Lenguaje, poder y pedagogía: niños
y niñas bilingües entre dos fuegos. Madrid: Morata.
DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN Y EVALUACIÓN
EDUCATIVA (2005): "Implantación y secuenciación
del programa bilingüe en las escuelas de educación infantil
y en los colegios de educación infantil y primaria",
en <http://www.junta
deandalucia.es> [consulta: marzo de 2007].
DIRECCIONES GENERALES DE PLANIFICACIÓN Y CENTROS Y DE ORDENACIÓN
Y EVALUACIÓN EDUCATIVA (2006): "Instrucciones de 20
de junio de 2006 de las Direcciones Generales de Planificación
y Centros y de Ordenación y Evaluación Educativa por
las que se autorizan los cursos de actualización lingüística
del profesorado implicado en el Plan de Fomento del Plurilingüismo
para el curso 2005-2006, y se regulan determinados aspectos sobre
su organización y funcionamiento", en <http://www.juntadeandalucia.es/>
[consulta: abril de 2007].
FREEMAN, Y., FREEMAN, D. y MERCURY, S. (2005): Dual Language Essentials
for Teachers and Administrators. Portsmouth, NH: Heinemann.
GABINETE DE PRENSA (2006): "Cándida Martínez
presenta en Bruselas el Plan de Fomento del Plurilingüismo
a representantes de la Unión Europea", en <http://www.juntadeandalucia.es1>
[consulta: abril de 2007].
GARCÍA, E. (2005): Teaching and Learning in Two Languages:
Bilingualism and Schooling in the United States. Nueva York: Teachers
College Press.
GENESEE, F. (ed.) (1999): Program Alternatives for Linguistically
Diverse Students. Santa Cruz, CA: Center for Research on Education,
Diversity & Excellence.
HOWARD, E., SUGARMAN, J. y CHRISTIAN, D. (2003): Trend in Bilingual
Education. A Review of the Research. Baltimore, MD: Center for Research
on the Education of Students Placed at Risk.
KRASHEN, S. D. (1996): Under Attack: The Case Against Bilingual
Education. Culver City, CA: Language Education Associates.
LASAGABASTER, D. (2001): "Bilingualism, Immersion Programmes
and Language Learning in the Basque Country", en Journal of
Multilingual & Multicultural Development, vol. 22, n.º
5, pp. 401-425.
LESSOW-HURLEY, J. (2000): The Foundations of Dual Language Instruction.
3.ª ed. Nueva York: Longman.
LINDHOLM-LEARY, K. (2001): Dual Language Education. Clevedon: Multilingual
Matters.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTES (2002): Marco
común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: Subdirección
General de Cooperación Internacional.
RAMOS, F. (2006): "Programas bilingües en Estados Unidos
y España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas",
en Actas del XL Congreso Internacional de la Asociación Europea
de Profesores de Español, pp. 334-342.
SIGUAN, M. y MACKEY, W. F. (1986): Éducation et bilinguisme.
París: UNESCO; Lauzanna: Delachaux & Niestlé.
SOLTERO, S. W. (2004): Dual Language: Teaching and Learning in
two Languages. Boston, MA: Allyn & Bacon.
TORRES-GUZMÁN, M. y ETXEBERRÍA, F. (2005): "Modelo
B / Dual Language Programmes in the Basque Country and the USA",
en International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
vol. 8, n.º 6, pp. 506-528.
|