Portunhol: a intercompreensão em uma língua da fronteira

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35362/rie8113568

Palavras-chave:

fronteira; portunhol; intercompreensão; língua de contato

Resumo

A dinâmica da vida nas comunidades fronteiriças do Brasil - Uruguai e do Brasil - Argentina tem favorecido o contato linguístico entre o português e o espanhol. O portunhol surgiu como uma língua de contato, que se caracteriza como uma língua familiar e como prática comunicativa usada pelos falantes para suas interações em diversas práticas sociais da vida cotidiana. Neste texto, trata-se do portunhol uruguaio e do portunhol língua da fronteira como práticas comunicativas usadas para atender às necessidades imediatas de comunicação, como se estruturam e como funcionam pelo grau de intercompreensão estabelecido entre as duas línguas. O portunhol se relaciona, ainda, à identidade dos fronteiriços e à valorização da cultura local.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Albuquerque, J. L. (2014). As fronteiras do Portunhol selvagem. Revista TB, 196, 89-108. Disponível em https://bit.ly/2N0gubJ

Barrios, G. (2014). La denominación de variedades lingüísticas en situaciones de contacto: dialecto fronterizo, DPU, portugués uruguayo, portugués fronterizo o portuñol. En: Y. Hipperdinger (comp.), Lenguas: conceptos y contactos, Bahía Blanca, EdiUNS (Editorial de la Universidad Nacional del Sur), 77-105.

Camblong, A. M. (2002). Habitar la Frontera, un viaje perpetuo a lo paradójico. In Congresso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilíngue, 6 a 9 de agosto de 2002. Lima /Peru.

Capucho, M. F. (2010). Ciência, ideologia, intervenção: a Intercompreensão para além das utopias, Synergies Europe, 5, 101-103.

Carvalho, A. M. (2003). Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Linguística Iberoamericana (RILI), 1(2), 125-149.

Coutinho, B. E. (2016). A designação dos estabelecimentos comerciais na cidade fronteiriça de Uruguaiana: interface português - espanhol. Dissertação de mestrado, PPGLETRAS/UFSM, Santa Maria. Disponível em https://bit.ly/2TyYuXa

Dicionário Compartilhado de Língua de Fronteira (2015) V1 e v2. Santa Maria: Ed. UFSM.

Documentos de la Comisión de las Políticas Linguísticas en la Educación Pública (2008). Administración Nacional Pública, Consejo Directivo Central, Montevideo.

Elizaincin, A., Barrios, G., & Behares, L. (1987). Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo: Amesur.

Fenner, A. L., & Corbari, C. C. (2014). Entre falares de fronteira do Paraná: preconceito ou aceitação? Estudos Linguísticos, 43(1), 489-499.

Gonçalves, L. A. (2005). Minidicionário de Uruguaianês. A terra de longos olhares. Lucia Silva e Silva (org.), Porto Alegre: Evangraf.

Henriques, E. (2000). Intercompreensão de texto escrito por falantes nativos de Português e de Espanhol. DELTA, 16(2), 263-295.

Hensey, F. (1972). The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. Den Haag, Mouton.

Lingua Mae (2015). Rivera-Uruguai: Editorial Independiente.

Lipski, J. (2011). Um caso de contato de fronteira: o sudoeste. Os contatos linguísticos no Brasil, 349-368. Cleo Altenhofen; Heloísa Mello & Tommaso Raso (orgs.). Belo Horizonte: Ed. UFMG.

Maia, I. C. da, & Méndez, S. C. (2018). Falantes de português missioneiro de fronteiras em Posadas PMF: o caso do bairro San Lorenzo. Web Revista SOCIODIALETO, 7(21), 152-162.

Rona, J. P. (1965). El dialecto “fronterizo” del Norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi Editor.

Selinker, L. (1991). La Interlengua. Juana Muñoz Liceras (org.) La Adquisición de las Lenguas Extranjeras. cap 5. Tradução de Marcelino Marcos. Madrid: Visor, Linguística y Conocimiento.

Severo, F. (2015). Discurso de Fabián Severo pronunciado en la mesa de apertura del 16º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Blog espanholdobrasil. Disponível em https://bit.ly/2ZXb98L

Sturza, E. (2006). Línguas de fronteira e política de línguas: uma história das ideias linguísticas. Tese de doutorado, Instituto Estudos da Linguagem/UNICAMP, Campinas -SP.

Sturza, E. (2019). ‘Portunhol’: língua, história e política, Revista Gragoatá, 24(48).

Trindade, A., Behares, L., & Fonseca, M. (1995). Educação e linguagem em áreas da fronteira Brasil-Uruguai. Santa Maria/RS: Pallotti.

Zolin-Vesz, F. (2014). Como ser feliz em meio ao Portunhol que se produz na sala de aula: por uma pedagogia translíngue, Revista Trabalho em Linguística Aplicada, 53(2), 321-332.

Como Citar

Sturza, E. R. (2019). Portunhol: a intercompreensão em uma língua da fronteira. Revista Ibero-Americana De Educação, 81(1), 97–113. https://doi.org/10.35362/rie8113568

Downloads

Publicado

2019-09-18