Para uma perspectiva holística da aprendizagem da língua inglesa em contextos educativos: a abordagem multilingue e “translanguaging”
DOI:
https://doi.org/10.35362/rie9015307Palavras-chave:
inglês; competência plurilíngue; diversidade linguística; repertório plurilíngue; translinguaResumo
Este artigo centra-se na aprendizagem do inglês em contextos escolares nos estados ibero-americanos onde também se fala espanhol, português, línguas indígenas, línguas minoritárias e línguas de imigrantes. Depois de mostrar dados de diferentes países e a relação entre baixos níveis de proficiência em inglês e baixo nível socioeconômico, o artigo adota uma perspectiva holística ao analisar a proficiência plurilíngue em vez da proficiência em inglês isoladamente. A “abordagem plurilíngue” é apresentada em suas três dimensões: o falante plurilíngue, o repertório plurilíngue e o contexto social. Em seguida, o conceito de “translanguaging” ou translingua é apresentado com um foco particular na translingua pedagogicamente como uma abordagem para ativar o conhecimento prévio dos alunos ao aprender inglês como segunda língua ou língua adicional. A conclusão destaca a importância de desenvolver a consciência metalinguística e valorizar os recursos plurilíngues que os alunos já possuem para melhorar a qualidade do ensino de inglês e a proficiência em inglês.
Downloads
Referências
Abrahams, M. J. y Silva, P. (2017). What happens with English in Chile? Challenges in teacher preparation. En L. D. Kamhi-Stein, G. Díaz Maggioli, y L. C. de Oliveira (eds.), English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp. 109-122). Bristol: Multilingual Matters
Apraiz, M. V., Pérez, M. y Ruiz, T. (2012). La enseñanza integrada de las lenguas en la escuela plurilingüe. Revista Iberoamericana de Educación, 59, 119-37. https://doi.org/10.35362/rie590459
Banfi, C. (2018). English Language Teacher Education and Development in Latin America: Past, Present and Future. En J. Hernández-Fernández y J. Rojas (eds.), English Public Policies in Latin America: Looking for Innovation and Systemic Improvement in Quality English Language Teaching (pp. 57-69). Mexico: The British Council. Recuperado de https://bit.ly/3RS1477
Badillo, A. (2022). El portugués y el español en la ciencia: apuntes para un conocimiento diverso y accesible. Madrid: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI)/ Real Instituto Elcano. Recuperado de https://bit.ly/3yrHCab
Banegas, D.L. (2021). Research into practice: CLIL in South America. Language Teaching, 54(3), 1-13. https://doi:10.1017/S0261444820000622
Brovetto, C.A. (2017). Language policy and language practice in Uruguay: A case of innovation in English language teaching in primary schools. En L.D. Kamhi-Stein, G. Díaz Maggioli, and L.C. de Oliveira (eds.), English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp. 54-74). Bristol: Multilingual Matters.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York, NY: Routledge.
Cenoz, J. (1996). La competencia comunicativa: su origen y componentes. En J.Cenoz y J. Valencia. La competencia pragmática: Elementos lingüísticos y psicosociales (pp.95-114). Leioa: Universidad del País Vasco.
Cenoz, J. (2020). La competencia comunicativa y el enfoque plurilingüe en la enseñanza de lenguas. En J. Ballester y N. Ibarra-Rius (eds), Entre la lectura, la escritura y la educación (pp. 165-180). Madrid: Narcea.
Cenoz, J. (2021). La enseñanza del español desde una perspective multilingüe. En M. Saracho-Arnáiz y H. Otero-Doval (eds.), Internacionalización y enseñanza de español como LE/L2: plurilingüismo y comunicación intercultural (pp. 21-31). Oporto: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE).
Cenoz, J. y Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. En Cenoz, J.; D. Gorter y S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism. Encyclopedia of Language and Education (pp. 309-321). Berlin/New York: Springer.
Cenoz , J. y Arocena, E. (2018). Bilingüismo y plurilingüismo. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte. The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp.417-431). London: Routledge.
Cenoz, J., Leonet, O. y Saragueta, E. (2019). Cruzando fronteras entre lenguas. Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura, 84, 33-39.
Cenoz, J. y Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102273
Cenoz, J., y Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging: Breaking away from monolingual ideologies. World Englishes, 39(2), 300–311. https://doi.org/10.1111/weng.12462
Cenoz, J., y Gorter, D. (2021). Pedagogical Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press. Recuperado de https://bit.ly/3EuSmIX
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte-Anaya. (Traducción de Consejo de Europa, 2001). Recuperado de https://bit.ly/3S6Nk8N
Consejo de Europa. (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo (traducción de Consejo de Europa, 2020). Recuperado de https://bit.ly/3SU1TgT
Crespo, N. y Reto, L.A. (2022). La posición del español y el portugués entre las lenguas globales. Madrid: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). Recuperado de https://bit.ly/3Tf812X
Cronquist, K. y Fiszbein, A. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina. Washington: El Diálogo. Recuperado de https://bit.ly/3MBGIOB
Education First. (2021). EF English Proficiency Index. https://www.ef.com/wwen/epi/
Ganimian, A. y Vegas, E. (2020). ¿Cómo usar la tecnología para mejorar el aprendizaje? En O. Granados Roldán (ed.), La educación del mañana ¿inercia o transformación? (pp. 58-61). Madrid: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). Recuperado de https://bit.ly/3COi1er
García, O. (2013). El papel del translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos. En D. Dumitrescu y G. Piña Rosales (eds.), El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinares (pp. 353-374). Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española.
García, O. y Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London, UK: Palgrave Macmillan.
González, A. y Llurda, E. (2016). Bilingualism and globalisation in Latin America: Fertile ground for native-speakerism. En F. Copland, S. Garton, y S. Mann (eds.), LETs and NESTs: Voices, views and vignettes (pp. 90-109). British Council.
Hernández-Fernández, J. y Rojas, J. (2018). English Public Policies in Latin America: Looking for Innovation and Systematic Improvement In Quality English language Teaching. México: British Council/CIDE. Recuperado de https://bit.ly/3RS1477
Hornberger, N. y López, L.E. (1998). Policy, possibility and paradox: Indigenous multilingualism and education in Peru and Bolivia. En J. Cenoz y F. Genesee (eds.), Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multiculturalism in Education (pp. 206-242). Clevedon: Multilingual Matters.
Leonet, O., Cenoz, J., y Gorter, D. (2020). Developing morphological awareness across languages: Translanguaging pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29, 41-59. https://doi.org/10.1080/09658416.2019.1688338
López, L.E. (2021). What is educación intercultural bilingüe in Latin America nowadays: results and challenges. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42,(10) 955-968, https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1827646
Lubiner, S. y Hiebert, E. (2011). An analysis of English-Spanish cognates as a source of general academic language. Bilingual Research Journal, 34, 76-93. https://doi.org/10.1080/15235882.2011.568589
Maciel, R. F., y Ferrari, L. F. D. N. (2019). Miradas situadas sobre translenguaje en una escuela en la frontera Brasil-Bolívia. Raído, 13(33), 102-122. https://bit.ly/3MkOV9F
Marconi, C. y Brovetto, C. (2019). How evaluation and assessment are intrinsic to Ceibal en Inglés. En G. Stanley (ed.), Innovations in education: Remote teaching (pp. 105-113). British Council. Recuperado de https://bit.ly/3CNgjd3
Mejía-Mejía, S. (2016). ¿Vamos hacia una Colombia Bilingüe? Análisis de la brecha académica entre el sector público y privado en la educación del inglés. Educación y Educadores, 19(2), 223-237. https://doi.org/10.5294/edu.2016.19.2.3
Philominraj, A., Ranjan, R. y Díaz Yañez, M. (2020). Paulo Freire y el cambio de paradigma en la enseñanza y el aprendizaje del idioma: un estudio de caso sobre Chile-India. Brazilian Journal of Development, 6(5), 31601-31614. https://doi.org/10.34117/bjdv6n5-567
Ponce-Merino, S. R., Parrales-Poveda, M. E., y Baque-Arteaga, S. Y Parrales-Poveda, M. L (2019). Realidad actual de la enseñanza en inglés en la educación superior de Ecuador. Dominio de las Ciencias 5, 523-539. http://dx.doi.org/10.23857/dc.v5i2.918
Pozzi, R. (2017). Examining teacher perspectives on language policy in the city of Buenos Aries, Argentina. En L. Kamhi-Stein, G. Díaz Maggioli, y L. de Oliveira (eds.), English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp. 141-157). Bristol: Multilingual Matters.
Prado, D. (2021). Lenguas indígenas de los países iberoamericanos. Madrid: Organización de Estados Iberoamericanos. para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). https://bit.ly/3fZaKiI
Rocha, C. H.; Maciel, R. F. (2015). Ensino de língua estrangeira como prática translíngue: articulações com teorías bakhtinianas. DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada 31(2), 411-445. https://doi.org/10.1590/0102-4450437081883001191.
Rodríguez, C. (2015). Competencias comunicativas en idioma inglés: La influencia de la gestion escolar y del nivel socioeconómico en el nivel de logro educativo en L2-inglés. Perfiles educativos, 37(149), 74-93. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=13239889005
Santana, C., García-Santillán, A. y Escalera-Chávez, M. E. (2016). Variables que influyen sobre el aprendizaje del inglés como segunda lengua. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 5, 79-94. https://doi.org/10.17345/rile201679-94
Statista (2022). Los idiomas más hablados en el mundo. Recuperado de https://bit.ly/3VjyWMT
Vélez, C. (2020). La crisis de la COVID-19: una oportunidad para acelerar cambios necesarios en el sector educativo. En O. Granados Roldán (ed.), La Educación del mañana ¿inercia o transformación? (pp. 64-74). Madrid: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). Recuperado de https://bit.ly/3COi1er
Waddington, J. (2022). Rethinking the ‘ideal native speaker’ teacher in early childhood education, Language, Culture and Curriculum, 35(1), 1-17. https://doi.org/10.1080/07908318.2021.1898630
Williams, C. (2012). The National Immersion Scheme Guidance for Teachers on Subject Language Threshold: Accelerating the Process of Reaching the Threshold. Bangor, UK: The Welsh Language Board.
Como Citar
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os(as) autores(as) que publiquem nesta revista concordam com os seguintes termos: