A consciência linguística na construção de discursos multilíngues: a intercompreensão espontânea em portunhol
DOI:
https://doi.org/10.35362/rie8113557Palavras-chave:
discurso multilíngue, consciência linguística, intercompreensão, portunholResumo
A produção de discursos multilíngues é escassa em relação à geração de discursos monolíngues, especialmente se a configuração multilíngue de nossas sociedades é levada em conta. Os falantes tendem a conformar discursos monolíngues não apenas quando se comunicam em sua língua materna (L1), o que é evidente, mas também quando a comunicação ocorre em uma segunda língua (L2). Encontrar na internet produções orais e escritas multilíngues não é uma tarefa fácil. A preferência pela comunicação monolíngue em segundas línguas responde a vários fatores, entre os quais se destacam a eficiência comunicativa e o prestígio da comunicação monolíngue, sendo este último aspecto de grande influência nos falantes. Em situações comunicativas formais em L2 não há dúvida de que o discurso dominante é monolíngue. Também em comunicações não formais, mas em ambientes naturais observa-se maior liberdade na escolha discursiva e a consciência linguística dos falantes influencia positivamente o surgimento de discursos multilíngues. Abordamos esta questão da perspectiva da intercompreensão espontânea em espanhol e português a partir de um corpus de estudo no qual foram registradas produções orais e escritas de intercompreensão espontânea. Sua análise permitiu-nos observar uma consciência linguística favorável à interação em diferentes línguas, o que possibilita de forma natural o discurso multilíngue
Downloads
Referências
Alisaari, J., Heikkola, L., Commins, N., & Acquah, E. (2019). Monolingual ideologies confronting multilingual realities. finnish teachers’ beliefs about linguistic diversity. Teaching and Teacher Education, 80, 48-58.
Alvanoudi, A. (2018). Language contact, borrowing and code switching: A case study of australian greek. Journal of Greek Linguistics,18(1), 3-44.
Álvarez, X.A. (2017). Intangible cultural heritage of the Portugal-Spain border: a contribution from language documentation, MEMORIAMEDIA. Revista do e-Museu do Património Cultural Imaterial, 1. Disponible en https://bit.ly/2JJWbNu
Auer, P. (1998).Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
Beacco, J.C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Cuenat, M. E., Goullier, F., & Panthier, J. (2010). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Beacco, J.C., Fleming, M., Goullier, F., Thürmann, E., & Vollmer, H. (2015). Les dimensions linguistiques de toutes les matières scolaires. Un Guide pour l’élaboration des curriculums et pour la formation des enseignants. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Beaugrande, S., & Dressler, W. (1981).Introducción a la lingüística del texto (1a. ed.). Barcelona: Ariel, 1997.
Beebe, L.M., & Giles, H. (1984). Speech-accommodation theories: a discussion in terms of second-language acquisition. International Journal of the Sociology of Language, 46, 5-32.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development : language, literacy, and cognition. Cambridge, U.K; New York: Cambridge University Press.
Billiez, J., Degache, C., & Simon, D.L. (2013). Louise Dabène: un itinéraire hors du commun, Lidil, Revue de linguistique et de didactique des langues, 47, 5-13. Disponible en https://journals.openedition.org/lidil/3259
Campos, G. (2008). Atitutes em fronteira: o caso de Tabatinga e Letícia. Forma y Función, 21, 303-324.
Candelier, M. (coord.) (2008). MAREP. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Graz: CELM. Disponible en https://bit.ly/2Sz0VbA
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lorincz, I., Meissner, F.-J., Schroder-Sura, A., & Noguerol, A. (2007). Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures (CARAP). Strasbourg: Centre Européen pour les Langues Vivantes / Conseil de l’Europe.
Carrell, P. (1989). Metacognitive Awareness and Second Language Reading. The Modern Language Journal, 73(2), 121-134.
Castro, S. (2015). Las plataformas galanet y galapro: enseñanza y formación en intercomprensión. In M. Matesanz del Barrio, La enseñanza de la intercomprensión a distancia, 305-324. Madrid: Universidad Complutense.
Cheng, T. (2013). Codeswitching and participant orientations in a chinese as a foreign language classroom.The Modern Language Journal,97(4), 869-886.
Corbella, D. & Fajardo, A. (eds.) (2017). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias, Berlin: De Gruyter Mouton.
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Competence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études préparatoires. Strasbourg: Conseil de l’Europe. Disponible en https://bit.ly/2GqOt97
Dewaele, J-M. (1998). Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics 19(4), 471–490
Dabène, Louise (1975). L’enseignement de l’espagnol aux francophones (Pour une didactique des langues « voisines»), Langages, 39, 1-64.
Degache, C., & Melo, S. (2008). Un concept aux multiples facettes, Les Langues Modernes, Dossier: L’Intercompréhension, 1, 7-14.
Denham, K., & Lobeck, A. (2010). Linguistics at school: Language awareness in primary and secondary education. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dewaele, J. (1998). Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics, 19(4), 471.
Dewaele, J. M. (1998) Speech rate variation in 2 oral styles of advanced French interlanguage. In: Regan, V. (ed.) Contemporary Approaches to Second Language Acquisition in Social Context: Crosslinguistic Perspectives. Dublin: University College Dublin Press, pp. 113-123.
Dewaele, J. M. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Bilingual education and bilingualism, 31), 69-89. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Di Gesù, F. (2017). Lingüística-didáctica del español para italianos: una sinergia entre intercomprensión y contrastividad. In Martínez-Paricio, Violeta & Manuel Pruñonosa-Tomás (eds.),Intercomprensión románica, 106-122. LynX A Monographic Series in Linguistics and World Perception - Annexa 23. València: Universitat de València.
DGLDFL (2016). Références: Intercompréhension. Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France.
Doyé, P., (2005): Intercompréhension. Étude de référence, division des politiques linguistiques. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Elizaincín, A. (2004). Las fronteras del español con el portugués en América. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana: RILI 2, 105-18.
Escudé, P., & Janin, P. (2010). Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International.
Ellis, R. (2002). Does form-focused instruction affect the acquisition of implicit knowledge? A review of the research. Studies in Second Language Aquisition, 24, 223–236.
Ellis, R. (2004). The definition and measurement of explicit knowledge. Language Learning, 54, 227–275.
Ellis, R. (2005). Measuring implicit and explicit knowledge of a second language .A Psychometric Study. Studies in Second Language Acquisition, 27, 141–172.
Eurobarómetro 386 = Special Eurobarometer 386, 2012. European and their languages.
Etxebarria, M. (1995): El bilingüismo en el estado español. Bilbao: FBV.
Faneca, M.R. & Araújo, M.H. (2018). Kamishibai plurilingue: um recurso para abordar a diversidade linguística e cultural nas escolas portuguesas. Conference: International Seminar “Innovative academic practices in higher education: How to make them more sustainable. IAPHE’18”. Septiembre 2018, Universidad de Aveiro.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Leiden: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Finnis, K. (2005). Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism 2(1), 52– 80.
Garret, P., & James, C. (1992). Language awareness in the classroom ([1st. ed.] ed., Applied linguistics and language study). London: Longman.
Giles, H. (ed) (2016). Communication Accommodation Theory. Negotiating Personal Relationships and Social Identities Across Contexts. Cambridge: Cambridge University Press.
Karmiloff-Smith, A. (1979). Micro- and macro-developmental changes in language acquisition and other representation systems, Cognitive Science, 3, 91–118.
Hawkins, E. (1984). Awareness of language. An introduction. Cambridge: Cambridge University.
Hidalgo, R. (2015). De la intercomprensión a la práctica del plurilingüismo una nueva relación entre las lenguas. In M. Matesanz del Barrio, La enseñanza de la intercomprensión a distancia, 175- 195. Madrid: Universidad Complutense
Horwitz, K. (1988). The beliefs about language learning of beginning university foreign language students. The Modern Language Journal, 72, 283-294.
Horwitz, K. (1999). Cultural and situational influences on foreign language learners’ beliefs about language learning: A review of BALLI studies, System, 27, 557-576.
James, C. (1999). Language awareness: implications for the language curriculum, Language, Culture and Curriculum, 12(1), 94–115 .
Jee, M. J. (2017). Examining beliefs about language learning in relation to perceived linguistic self-confidence: Learners of Korean as a foreign language in Australia. Linguistic Research, 34(Special Edition), 25-48.
Jessner, U. (2005). Multilingual metalanguage, or the way multilinguals talk about their languages. Language awareness, 14(1), 56-68.
Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kennedy, S. (2012). Exploring the relationship between language awareness and second language use.Tesol Quarterly, 46(2), 398-408.
Leite de Vasconcelos J. (1955).Filologia barranquenha: Apontamentos para o seu estudo. Lisboa: Imprensa Nacional.
Lipski, J.M. (2006). Too close for comfort? The genesis of “Portuñol/Portunhol”. In T. L. Face & C. A., Klee Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistic Symposium. Cascadilla Proceedings Project, 1-22.
Lipski, J.M. (2009). Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”. Journal of Portuguese Linguistics, 8(1), 3-44.
Lipski, J.M. (2017). Portuguese/Portuñol in Misiones, Argentina: Another “Fronterizo”? In. M. González-Rivera & S. Sessarego (Eds.). (2015). New perspectives on hispanic contact: Linguistics in the americas (Lengua y sociedad en el mundo hispánico, 35, 253-281. Madrid: Iberoamericana.
Locane, J.J. (2015). Disquisiciones en torno al “portunhol selvagem”. Del horror de los profesores a una “lengua pura”. Perífrasis, 6(12), 36-48.
Matesanz del Barrio, M. (2015). Límites discursivos de la intercomprensión en entornos profesionales. En M. Matesanz del Barrio (ed.). La enseñanza de la intercomprensión a distancia (pp. 163-181). Madrid: Universidad Complutense. Disponible en http://eprints.sim.ucm.es/35033/
Matesanz del Barrio, M. (2017). La intercomprensión tipológica en el enclave de las lenguas de los europeos. En V. Martínez-Paricio y M. (coords.) Intercomprensión románica (pp. 123-140). Valencia: Universidad de Valencia.
Matesanz del Barrio, M. (2019). Discours multilingue et intercompréhension. Université Paul Valéry. Montpellier 3.Séminaire DIPRALANG. 11 mars 2019 (conferencia).
Moreno Cabrera, J. (2016).Multilingüismo y lenguas en contacto (Claves de la lingüística). Madrid: Síntesis.
Moreno, F. (2001). El español en Brasil: logros, dificultades y falsas creencias. Revista de Occidente, 240, 82-99.
Navas, M. (1998). La frontera lingüística hispano-portuguesa. Estado de la cuestión. Madrygal: Revista de estudios gallegos, 1, 83-90.
Navas, M. (2011).El barranqueño : Un modelo de lenguas en contacto (1ª ed., Línea). Madrid: Universidad Complutense.
Navas, M. (2014). Presente, pasado y futuro de una lengua de contacto lusoespañola. In Fronteras y diálogos. El español y otras lenguas, J. M. Santos Rovira (ed.), 89-100. Lugo: Axac.
Navas, M. (2015). Actitudes lingüísticas en una situación de contacto de lenguas. Revista de Filología Románica, 32(1), 11-20.
Pinto, M. (1999). La consapevolezza metalinguistica: Teoria, sviluppo, strumenti di misurazione (Psicologia del bilinguismo, 1). Pisa: Istituti editoriali e poligrafici internazionali.
Pinto M. A. (2015). La Consapevolezza metalinguistica: Concetti e strumenti di misurazione in lingua italiana e tedesca. Venerdi 4 Settembre 2015. Schweizer Schule Roma. Via Savoia. Roma.
Pires, M.E. (2017). “Portunhol selvagem”: Translinguagens em cenário translíngue/transcultural de fronteira. Gragoatá, 22(42), 523-539.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Madrid, Espasa Calpe.
Riley, P. (1997). The guru and the conjurer: Aspects of counselling for self-access. In P. Benson & P. Voller (eds.), Autonomy and Independence in Language Learning, 114-131. London: Longman.
Rojas, S.L. (2008). Aproximación al estudio de las actitudes lingüísticas en un contexto de contacto de español y portugués en el área urbana trifronteriza Brasil- Colombia- Perú. Forma y Función, 2, 251-285.
Roubaud, M.R. (2010). Les publications de Claire Blanche-Benveniste. https://bit.ly/2SAznCF.
Spiță, D., Lupu, M., Nica, D., & Nica, I. (eds.) (2016). Les approches plurielles dans l’éducation aux langues : L’intercompréhension, en présence et en ligne. Iaşi: Editura Universităţii, Alexandru Ioan Cuza
Sukwon, N. & Yang-soo, J. (2015). A Study on the Korean University Students’ Use of Code Switching in Interactional Conversation. Modern Studies in English Language and Literature 59(2), 73-96.
Street, R.J. & Giles, H. (1982). Speech accommodation theory: a social and cognitive approach to language and speech behavior. In M. Roloff, C. Berger (eds.). Social cognition and communication, Beverly Hills: Sage.
Sturza, E.R. (2004). Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. RILI, I (3), 151-160.
Sturza, E.R. (2005). Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Ciência e Cultura, 57(2), 47-50.
Sturza, E.R., & Tatsch, J. (2016). A fronteira e as línguas em contato: uma perspectiva de abordagem Cadernos de letras de UFF Dossiê: Línguas e culturas em contato, 26(53), 83-98.
Torres-Cacoullos, R., & Travis, C. (2016). Two languages, one effect: Structural priming in spontaneous code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 733-753.
Waltermire, M. (2012). The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan–Brazilian border. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,15(5), 509-53.
Weinreich, Uriel. [1953] 2011. Languages in Contact: French, German and Romansch in language contact, borrowing and code switching in Twentieth-Century Switzerland. With an Introduction and Notes by Ronald I. Kim and William Labov. Amsterdam: John Benjamins.
Como Citar
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Os(as) autores(as) que publiquem nesta revista concordam com os seguintes termos: